| Beingindigenous
| Magazine
The Languages of Tierra del Fuego
(Extract from article "
What Does Yaghan Have to Do with Digital Technology?" published
in Linguistic Discovery, Volume 1, Issue 1 (2002). Dartmouth College)
It is the story of two languages that are extinct, or very close
to it. Despite over a century of interest in the languages, we do
not know enough about them to classify them.
What we do know about them is thanks to some fairly extraordinary
efforts on the
part of a missionary, a priest, an ethnographer and an explorer.
But the technology of their times has left relatively little for
us now, putting the possibilities of the digital age for us in relief.
Martin Gusinde was a priest of the Catholic Order
of the Divine Word. In 1918 he set off for his first mission to
Tierra del Fuego. At the time he arrived, he found a total of approximately
80 Halakwulup and a depressingly small number of Ona/Selk™nam,
living in two communities.
The lack of linguistic data in Gusinde™s own publications
is remarkable, considering that Gusinde himself was fairly knowledgeable
in all Fuegian languages.
2
Klakowski™s research into his archives suggests that Gusinde
had intended to publish at least two separate linguistic studies
on the grammar of Ona and on Alakuluf/Halakwulup, plans which he
abandoned around 1930. In contrast to Gusinde™s archival materials,
as described by Klakowski (1998), Furlong™s collection seems
rather haphazard.
Charles W. Furlong arrived on Tierra del Fuego at
a time when the Ona and Yaghan communities were still fully vital,
as a member of an explorer™s club, whose goal was basic discovery
of new lands and peoples. Yet Furlong™s interest in Tierra
del Fuego was more than passing, and he did collect materials with
every intention of bringing his discoveries to public attention
through publications. There was an self-professed urgency to his
work as he recognized the imminent danger to the vitality of the
people and languages of Tierra del Fuego; his 1917 article ends
with a plea to the ihmagnanimityl. of the governments of Chile and
Argentina to intervene in the situation which was causing the erosion
of Ona land and culture, asserting that isthus could Christianity,
spiced with justice and common sense, be meted out to a splendid
aboriginal tribeli (1917:444).
Recognizing the importance of his contact with these people, Furlong
generated copious fieldnotes and a number of sound recordings and
during his stay on Tierra del Fuego. Crucially, he had access to
native speaker communities, where Yaghan and Ona were the community
languages, spoken as a first language by a primarily monolingual
population. From this standpoint, Furlong™s work should be
invaluable, particularly since oral recordings of these languages
in a vital stage are now impossible to create: the few known speakers
of Yaghan no longer constitute a speech community, but live separately
from one another in a Spanish-speaking environment, and Ona is no
longer spoken at all.
The Furlong sound archives total several hours of audio recordings,
consisting primarily of songs, some forest calls, and a few snippets
of speech. Of the latter, one of the most audible is a translation
of the Lord™s Prayer into Yaghan, unfortunately read by a
non-native speaker (Bridges, presumably), with intonation that is
remarkably reminiscent of Church Latin. The remaining speech recordings
are short, nearly inaudible, and have not been transcribed.
Source: Extract from the interesting article
" What Does Digital Technology Have to Do with Yaghan?"
published in in Linguistic Discovery, Volume 1, Issue 1; by Lenore
A. Grenoble and Lindsay J. Whaley : http://journals.dartmouth.edu/webobjbin/WebObjects/Journals.woa/1/xmlpage/1/archive
|
|